Mam ne mičken problem!!!
In sicer:
Pišem diplomski iz področja WiFi-ja pa se profesorji na mojem faksu ne morjo zment kaj je prevod wireless.
1. Prevod: wireless - brezžično omrežje - in to bi naj bilo vsako brezŽIČNO omrežje, kjer se za prenos uporablja medij, ki ni Cu ali Al žica.
2 Prevod: wireless - brezvrvično omrežje - in to bi naj bilo vsako omrežje, ki uporablaj za prenos uporablja medij, ki ni Cu ali Al žica in vključno optična vlakna.
Kaj je zdej wireless?
Hvala za vaše odgovore!!
Hybrid
Strokovi prevod
Re: Strokovi prevod
Heh,hybrid napisal/-a:Mam ne mičken problem!!!
In sicer:
Pišem diplomski iz področja WiFi-ja pa se profesorji na mojem faksu ne morjo zment kaj je prevod wireless.
1. Prevod: wireless - brezžično omrežje - in to bi naj bilo vsako brezŽIČNO omrežje, kjer se za prenos uporablja medij, ki ni Cu ali Al žica.
2 Prevod: wireless - brezvrvično omrežje - in to bi naj bilo vsako omrežje, ki uporablaj za prenos uporablja medij, ki ni Cu ali Al žica in vključno optična vlakna.
Kaj je zdej wireless?
Hvala za vaše odgovore!!
Hybrid
Termin wireless se nanaša na prenos informacij preko elekto-magnetnih valovanj po prostoru.
Torej vse kar je povezano ni wireless.
Podobna razlaga je tudi na: http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless
Lep večer..
-
- Prispevkov: 2842
- Pridružen: 16.8.2004 19:41
Predlagam, da se odločiš za eno (brezžično je boljši prevod besede wireless), v opombah pa opozori na drugo možnost prevoda, oziroma razjasni, kakšna je fizikalna situacija. Močno dvomim, da je tako spletkarjenje z dvema različnima pomenskima platema ene angleške besede bistveno pri razumevanju teksta. Take naj bi ponavadi uganjali slavisti, ne pa naravoslovci.