Stran 2 od 3

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 3.2.2017 18:05
Napisal/-a shrink
Rock napisal/-a:
3.2.2017 13:47
shrink napisal/-a:
2.2.2017 23:58
Rock napisal/-a:
2.2.2017 23:23
Formulacija ni dobra.
Ponovitev flancanja ga ne dela nič bolj pravilnega. :lol:
'Ga' se nanaša na besedo moškega spola, 'formulacija' je ženskega spola.
Repliko glede pravopisa beri pri vojku; ampak dvomim, da ti je potegnilo, zakaj je uporaba "ga" v moji povedi povsem pravilna. Zato namig: na katero besedo v MOJI povedi se nanaša? :lol:
(Nerazumljivo klobasanje kvazinaravoslovca.)
Stultus stultitiam semper putat esse sophiam. :lol:

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 5.2.2017 23:03
Napisal/-a Rock
shrink napisal/-a:
3.2.2017 18:05
Rock napisal/-a:
3.2.2017 13:47
shrink napisal/-a:
2.2.2017 23:58
Ponovitev flancanja ga ne dela nič bolj pravilnega. :lol:
'Ga' se nanaša na besedo moškega spola, 'formulacija' je ženskega spola.
Repliko glede pravopisa beri pri vojku; ampak dvomim, da ti je potegnilo, zakaj je uporaba "ga" v moji povedi povsem pravilna. Zato namig: na katero besedo v MOJI povedi se nanaša? :lol:
Svojo napako boš moral sam konkretno upravičiti.

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 5.2.2017 23:25
Napisal/-a Rock
vojko napisal/-a:
3.2.2017 16:52
Rockec je napisal:
'Ga' se nanaša na besedo moškega spola, 'formulacija' je ženskega spola.
(Nerazumljivo klobasanje kvazinaravoslovca.)
Če bil tvoj IQ vsaj nekaj čez 80, se ne bi več spuščal v lingvistične debate, saj si doslej vedno potegnil 'kratko'. Shrinkov stavek je gramatikalno in pravopisno pravilen. :lol:
Brez vrinjenega teksta/citata se shrinkov tekst glasi:
Imbecilna-repeticija-poglej /.../ bila-je-že-davno-komentirana-ti-jodlarski-smolej.
Ujemajo se slovnični spoli, nakloni in skloni.
Nekdo zagotovo 'nerazumljivo klobasa', a to zagotovo ni shrink. :lol:
Kar moti ubranost, je vojkec.

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 6.2.2017 0:17
Napisal/-a vojko
Rock napisal/-a:
5.2.2017 23:25
vojko napisal/-a:
3.2.2017 16:52
Rockec je napisal:
'Ga' se nanaša na besedo moškega spola, 'formulacija' je ženskega spola.
(Nerazumljivo klobasanje kvazinaravoslovca.)
Če bil tvoj IQ vsaj nekaj čez 80, se ne bi več spuščal v lingvistične debate, saj si doslej vedno potegnil 'kratko'. Shrinkov stavek je gramatikalno in pravopisno pravilen. :lol:
Brez vrinjenega teksta/citata se shrinkov tekst glasi:
Imbecilna-repeticija-poglej /.../ bila-je-že-davno-komentirana-ti-jodlarski-smolej.
Ujemajo se slovnični spoli, nakloni in skloni.
Nekdo zagotovo 'nerazumljivo klobasa', a to zagotovo ni shrink. :lol:
Kar moti ubranost, je vojkec.
Namesto 'ubranost' bi lahko napisal tudi bolj ekspresivni izraz 'Gleichschaltung')* :lol:
++++++++++++++++++
*Zate, rockec, ki ti nemščina in polpretekla zgodovina delata težave: Gleichschaltung ist ein Begriff, der der nationalsozialistischen Terminologie entstammt. :lol:

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 6.2.2017 1:56
Napisal/-a shrink
Rock napisal/-a:
5.2.2017 23:03
shrink napisal/-a:
3.2.2017 18:05
Rock napisal/-a:
3.2.2017 13:47
'Ga' se nanaša na besedo moškega spola, 'formulacija' je ženskega spola.
Repliko glede pravopisa beri pri vojku; ampak dvomim, da ti je potegnilo, zakaj je uporaba "ga" v moji povedi povsem pravilna. Zato namig: na katero besedo v MOJI povedi se nanaša? :lol:
Svojo napako boš moral sam konkretno upravičiti.
Napako je treba iskati pri tebi, t.j. pri tvoji funkcionalni pismenosti. :lol:

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 6.2.2017 17:01
Napisal/-a Rock
vojko napisal/-a:
Rock napisal/-a: Kar moti ubranost, je vojkec.
Namesto 'ubranost' bi lahko napisal tudi bolj ekspresivni izraz 'Gleichschaltung')* :lol:
++++++++++++++++++
*Zate, rockec, ki ti nemščina in polpretekla zgodovina delata težave: Gleichschaltung ist ein Begriff, der der nationalsozialistischen Terminologie entstammt. :lol:
Si pa posrečen. Ugotavljaš moje slabo znanje nemščine, in vendar pišeš nemški.
Nesocializirani vojko.

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 6.2.2017 17:16
Napisal/-a Rock
shrink napisal/-a:
6.2.2017 1:56
Rock napisal/-a:
5.2.2017 23:03
shrink napisal/-a:
3.2.2017 18:05
Repliko glede pravopisa beri pri vojku; ampak dvomim, da ti je potegnilo, zakaj je uporaba "ga" v moji povedi povsem pravilna. Zato namig: na katero besedo v MOJI povedi se nanaša? :lol:
Svojo napako boš moral sam konkretno upravičiti.
Napako je treba iskati pri tebi, t.j. pri tvoji funkcionalni pismenosti. :lol:
Ne drži.
Kar prebereš, ne razumeš pravilno.

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 6.2.2017 17:41
Napisal/-a vojko
Rock napisal/-a:
6.2.2017 17:01
vojko napisal/-a:
Rock napisal/-a: Kar moti ubranost, je vojkec.
Namesto 'ubranost' bi lahko napisal tudi bolj ekspresivni izraz 'Gleichschaltung')* :lol:
++++++++++++++++++
*Zate, rockec, ki ti nemščina in polpretekla zgodovina delata težave: Gleichschaltung ist ein Begriff, der der nationalsozialistischen Terminologie entstammt. :lol:
Si pa posrečen. Ugotavljaš moje slabo znanje nemščine, in vendar pišeš nemški.
Nesocializirani vojko.
Spet si narobe razumel: tisto spredaj sem zapisal brez prevoda za tiste, ki nemščino razumejo, rockec ... :lol: Zate sem pa ugotovil, da ti dela težave ... :lol:
Saj tudi za naše 'Gastarbeiterje' iz BiH, ki delajo v Nemčiji in ne razumejo nemščine, ne prevajajo napisov kot je Grund­stücks­ver­kehrs­ge­neh­mi­gungs­zu­stän­dig­keits­über­tra­gungs­ver­ord­nung... :lol:

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 6.2.2017 22:22
Napisal/-a shrink
Rock napisal/-a:
6.2.2017 17:16
shrink napisal/-a:
6.2.2017 1:56
Rock napisal/-a:
5.2.2017 23:03
Svojo napako boš moral sam konkretno upravičiti.
Napako je treba iskati pri tebi, t.j. pri tvoji funkcionalni pismenosti. :lol:
Ne drži.
Kar prebereš, ne razumeš pravilno.
Drži, drži, funkcionalno polpismeni ned. prav., saj si sam prebiral moj post in ga svoji funkcionalni pismenosti primerno posledično interpretiral. :lol:

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 8.2.2017 11:14
Napisal/-a Rock
vojko napisal/-a:
6.2.2017 17:41
Rock napisal/-a:
6.2.2017 17:01
vojko napisal/-a: Namesto 'ubranost' bi lahko napisal tudi bolj ekspresivni izraz 'Gleichschaltung')* :lol:
++++++++++++++++++
*Zate, rockec, ki ti nemščina in polpretekla zgodovina delata težave: Gleichschaltung ist ein Begriff, der der nationalsozialistischen Terminologie entstammt. :lol:
Si pa posrečen. Ugotavljaš moje slabo znanje nemščine, in vendar pišeš nemški.
Nesocializirani vojko.
Spet si narobe razumel: tisto spredaj sem zapisal brez prevoda za tiste, ki nemščino razumejo, rockec ... :lol: Zate sem pa ugotovil, da ti dela težave ... :lol:
Saj tudi za naše 'Gastarbeiterje' iz BiH, ki delajo v Nemčiji in ne razumejo nemščine, ne prevajajo napisov kot je Grund­stücks­ver­kehrs­ge­neh­mi­gungs­zu­stän­dig­keits­über­tra­gungs­ver­ord­nung... :lol:
'Naše 'Gastarbeiterje' iz BiH, ki delajo v Nemčiji /.../' - objokuješ razpad Titove Jugoslavije (SFRJ)?
(Te zasleduje sedanja 'sova' - ali si politični provokator [njen plačanec]?)

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 8.2.2017 11:16
Napisal/-a Rock
shrink napisal/-a:
6.2.2017 22:22
Rock napisal/-a:
6.2.2017 17:16
shrink napisal/-a:
6.2.2017 1:56
Napako je treba iskati pri tebi, t.j. pri tvoji funkcionalni pismenosti. :lol:
Ne drži.
Kar prebereš, ne razumeš pravilno.
Drži, drži, funkcionalno polpismeni ned. prav., saj si sam prebiral moj post in ga svoji funkcionalni pismenosti primerno posledično interpretiral. :lol:
Tvoj post je bil brez vrednosti in se nahaja v košu za odpadke.

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 8.2.2017 15:59
Napisal/-a vojko
Rock napisal/-a:
8.2.2017 11:14
vojko napisal/-a:
6.2.2017 17:41
Rock napisal/-a:
6.2.2017 17:01

Si pa posrečen. Ugotavljaš moje slabo znanje nemščine, in vendar pišeš nemški.
Nesocializirani vojko.
Spet si narobe razumel: tisto spredaj sem zapisal brez prevoda za tiste, ki nemščino razumejo, rockec ... :lol: Zate sem pa ugotovil, da ti dela težave ... :lol:
Saj tudi za naše 'Gastarbeiterje' iz BiH, ki delajo v Nemčiji in ne razumejo nemščine, ne prevajajo napisov kot je Grund­stücks­ver­kehrs­ge­neh­mi­gungs­zu­stän­dig­keits­über­tra­gungs­ver­ord­nung...
'Naše 'Gastarbeiterje' iz BiH, ki delajo v Nemčiji /.../' - objokuješ razpad Titove Jugoslavije (SFRJ)?
(Te zasleduje sedanja 'sova' - ali si politični provokator [njen plačanec]?)
Rockec, potolaži se; vse to sem, kar mi insinuiraš:

-objokujem razpad Titove Jugoslavije
-zasleduje me sedanja 'sova'
-sem politični provokator [njen plačanec] ... :lol:

Si zadovoljèn? (Pazi na mesto poudarka!) :lol: :lol:

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 8.2.2017 22:14
Napisal/-a shrink
Rock napisal/-a:
8.2.2017 11:16
shrink napisal/-a:
6.2.2017 22:22
Rock napisal/-a:
6.2.2017 17:16

Ne drži.
Kar prebereš, ne razumeš pravilno.
Drži, drži, funkcionalno polpismeni ned. prav., saj si sam prebiral moj post in ga svoji funkcionalni pismenosti primerno posledično interpretiral. :lol:
Tvoj post je bil brez vrednosti in se nahaja v košu za odpadke.
Mojega posta tvoja nedeljskopravna pamet še vedno ne razume in zato pač ostaja v greznici polpismenosti. :lol:

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 9.2.2017 7:35
Napisal/-a Rock
vojko napisal/-a:
8.2.2017 15:59
Rock napisal/-a:
8.2.2017 11:14
vojko napisal/-a:
6.2.2017 17:41

Spet si narobe razumel: tisto spredaj sem zapisal brez prevoda za tiste, ki nemščino razumejo, rockec ... :lol: Zate sem pa ugotovil, da ti dela težave ... :lol:
Saj tudi za naše 'Gastarbeiterje' iz BiH, ki delajo v Nemčiji in ne razumejo nemščine, ne prevajajo napisov kot je Grund­stücks­ver­kehrs­ge­neh­mi­gungs­zu­stän­dig­keits­über­tra­gungs­ver­ord­nung...
'Naše 'Gastarbeiterje' iz BiH, ki delajo v Nemčiji /.../' - objokuješ razpad Titove Jugoslavije (SFRJ)?
(Te zasleduje sedanja 'sova' - ali si politični provokator [njen plačanec]?)

Rockec, potolaži se; vse to sem, kar mi insinuiraš:

-objokujem razpad Titove Jugoslavije
-zasleduje me sedanja 'sova'
-sem politični provokator [njen plačanec] ... :lol:

Si zadovoljèn? (Pazi na mesto poudarka!) :lol: :lol:
Kompenzacija ne pride v poštev, vojkec.

Re: kroženje zemlje okrog sonca

Objavljeno: 9.2.2017 14:06
Napisal/-a vojko
Rock napisal/-a:
9.2.2017 7:35
vojko napisal/-a:
8.2.2017 15:59
Rock napisal/-a:
8.2.2017 11:14


'Naše 'Gastarbeiterje' iz BiH, ki delajo v Nemčiji /.../' - objokuješ razpad Titove Jugoslavije (SFRJ)?
(Te zasleduje sedanja 'sova' - ali si politični provokator [njen plačanec]?)

Rockec, potolaži se; vse to sem, kar mi insinuiraš:

-objokujem razpad Titove Jugoslavije
-zasleduje me sedanja 'sova'
-sem politični provokator [njen plačanec] ...

Si zadovoljèn? (Pazi na mesto poudarka!) :lol:
Kompenzacija ne pride v poštev, vojkec.
:shock: :shock: :lol: