TITANIK (film)

Prebral sem ... Ali lahko ... ?
Uporabniški avatar
mit
Prispevkov: 38
Pridružen: 4.6.2006 20:28
Kraj: Velenje

TITANIK (film)

Odgovor Napisal/-a mit »

Lep pozdrav

Zopet imam malo bolj svojevrstno vprašanje ampak me res zanima. Včeraj sem na tv gledal film TITANIK 8) In me zanima če kdo ve-če ima mogoče kakršne koli podatke o tem če se je takrat leta 1912 ko je odplul titanik na svojo prvo in zadnjo pot na tej ladji res odvijala tako romantična zgodba nekega para kot jo prikazujejo v filmu,ali je to le plod domišlije ki da filmu piko na i. Sta res obstajala na ladji moški in ženska ki sta se tako močno zaljubila in jih je potem ločila neka višja sila na tako žalosten način?

Mafijec
Prispevkov: 472
Pridružen: 12.12.2005 21:36

Odgovor Napisal/-a Mafijec »


Uporabniški avatar
mriz
Prispevkov: 2036
Pridružen: 13.5.2004 23:52
Kraj: maribor

Odgovor Napisal/-a mriz »

Kako lahko da romantična zgodba filmu 'piko na i', če pa celoten film v bistvu je romantična zgodba (kao)? A ni tak, da je ona ta glavna kaj-pač-že-je prevarala svojega moža? To je romantično? Odvisno od filma, a ne :lol:

Ne vem tudi kako si vzdržal čez celi film - jaz ga nisem uspel še nikoli gledati več kot 20 minut (in to večinoma samo konec, torej uničenje ladje)
Sta res obstajala na ladji moški in ženska ki sta se tako močno zaljubila in jih je potem ločila neka višja sila na tako žalosten način?
Po moje sta se kira dva ziher poonegavila in nato žalosten konec storila :)

Višja sila, misliš s tem ledenik?

genion
Prispevkov: 247
Pridružen: 13.4.2003 17:25
Kraj: Celje

Odgovor Napisal/-a genion »

James Cameron je res dober režiser in pisec zgodb a ne? :)
Poleg Titanika je naredil še mnogo boljše in nekaj teh sem navedel spodaj:
Med drugim je režisiral tudi drugi del osmega potnika - Aliens (kako so naši dobili tisti prevod!?! - me prevajalci vedno znova presenetijo), Terminator in Terminator 2 the judgment day (eden mojih naj filmov), ter za the Abbys je napisal zgodbo,...

Uporabniški avatar
mriz
Prispevkov: 2036
Pridružen: 13.5.2004 23:52
Kraj: maribor

Odgovor Napisal/-a mriz »

Saj, bilo bi krivično zabijat režiserja na podlagi samo enega filma (še sploh ker uradno ta film baje ni slab, kolikor vem)...

Osmi potnik, ja :) ... so se prevajalci verjetno grizli ko so videli, da se zadeva ne bo končala z enim filmom :D

Če je napisal zgodbo za Abyss je kul, škoda samo da je imel prste zraven filma Solaris (remake-a namreč)...

Uporabniški avatar
shrink
Prispevkov: 14610
Pridružen: 4.9.2004 18:45

Odgovor Napisal/-a shrink »

Eh, Hollywood je čista industrija, ki ima samo en cilj: s svojimi produkti čim več zaslužiti. In produkti morajo biti všečni, sicer se slabo prodajajo. Všečnost pa pri postavljanju resničnih zgodb na platno pomeni dostikrat potvarjanje. Tipičen primer: Film "A beautiful mind" je čisto potvarjanje dejstev v življenski zgodbi Johna Nasha. Vsa negativna dejanja so enostavno zamolčali, ostalo pa potencirali.

Sicer tudi Hollywoodu sem pa tja uspe sproducirati enkratne avtorske filme, vendar še vedno preferiram filme evropske produkcije, ki večinoma niso narejeni zato, da bi čim več zaslužili.

Glede prevajanja naslovov:

Če bi vedeli, kaj si vse privoščijo Italijani, bi Osmi potnik imeli za enkraten prevod.

Mafijec
Prispevkov: 472
Pridružen: 12.12.2005 21:36

Odgovor Napisal/-a Mafijec »

shrink napisal/-a:Tipičen primer: Film "A beautiful mind" je čisto potvarjanje dejstev v življenski zgodbi Johna Nasha. Vsa negativna dejanja so enostavno zamolčali, ostalo pa potencirali.
Recimo?

1. Imel je več žensk, tako je imel tudi še nezakonskega otroka z medicinsko sestro(ki je mimogrede odigral tudi mini vlogo v filmu)
2. Imel je rad tudi fante - sexal je s svojimi študenti.
3. Gojil je sovraštvo do židov.. tudi na podelitvi oskarjev je pi***, ker je nek drugi film dobil oskarja. Za svoje težave je tudi njih obtoževal.
4. Imel je paranojo marsovsko paranojo in ne hladnovojno.
5. Begal je po Evropi.
6. Ko je zbolel, ga je žena pustila, se razume. Že za manjše spodrslaje ženska gre drugam.
7. Prišla je nazaj, ko je dobil Nobelovo nagrado in tako imel še več denarja.
8. Njegov drugi sin je bil matematik in shizofrenik.
9. Bil je tudi ekshibicionist...

Uporabniški avatar
mriz
Prispevkov: 2036
Pridružen: 13.5.2004 23:52
Kraj: maribor

Odgovor Napisal/-a mriz »

shrink napisal/-a:Eh, Hollywood je čista industrija, ki ima samo en cilj: s svojimi produkti čim več zaslužiti. In produkti morajo biti všečni, sicer se slabo prodajajo.
Hja no, jaz bi rekel da je to (vsaj dokler se to povezuje s slabo kvaliteto filmov) problem predvsem današnjega Hollywood-a... kriterij za določanje 'všečnosti' filma je danes pač neprimerno nižji - vprašanje pa je, kdo je to povzročil - industrija ali mi.

Pri meni je nekje 70-80% vseh filmov, ki si ji pogledam, posnetih pred letom (recimo) 1960 ali celo 1950... in četudi so tisti filmi bili narejeni izključno za denarni zaslužek, me to ne moti, vsaj dokler so tako dobri, kot so (bili).

Se pa strinjam da je dosti (tudi novejših) evropskih filmov dobrih (in nažalost prezrtih, dostikrat tudi z moje smeri).

Meni se prevod 'Osmi potnik' zdi fajn, a le za prvi del :)

Uporabniški avatar
shrink
Prispevkov: 14610
Pridružen: 4.9.2004 18:45

Odgovor Napisal/-a shrink »

Mafijec napisal/-a:
shrink napisal/-a:Tipičen primer: Film "A beautiful mind" je čisto potvarjanje dejstev v življenski zgodbi Johna Nasha. Vsa negativna dejanja so enostavno zamolčali, ostalo pa potencirali.
Recimo?

1. Imel je več žensk, tako je imel tudi še nezakonskega otroka z medicinsko sestro(ki je mimogrede odigral tudi mini vlogo v filmu)
2. Imel je rad tudi fante - sexal je s svojimi študenti.
3. Gojil je sovraštvo do židov.. tudi na podelitvi oskarjev je pi***, ker je nek drugi film dobil oskarja. Za svoje težave je tudi njih obtoževal.
4. Imel je paranojo marsovsko paranojo in ne hladnovojno.
5. Begal je po Evropi.
6. Ko je zbolel, ga je žena pustila, se razume. Že za manjše spodrslaje ženska gre drugam.
7. Prišla je nazaj, ko je dobil Nobelovo nagrado in tako imel še več denarja.
8. Njegov drugi sin je bil matematik in shizofrenik.
9. Bil je tudi ekshibicionist...
K temu seznamu bi lahko še marsikaj dodali, kar je bilo zamolčano oz. prirejeno s ciljem, da lik Johna Nasha postane pozitiven in da je film bolj gledljiv oz. všečen. Osebno me je pri filmu najbolj motilo, da so ga prikazali kot patriota, kar v resnici niti približno ni bil. Tudi ta korekcija ni nič drugega kot poskus povečanja gledljivosti in to predvsem pri ameriški publiki.
mriz napisal/-a:Hja no, jaz bi rekel da je to (vsaj dokler se to povezuje s slabo kvaliteto filmov) problem predvsem današnjega Hollywood-a... kriterij za določanje 'všečnosti' filma je danes pač neprimerno nižji - vprašanje pa je, kdo je to povzročil - industrija ali mi.
Po moje so to povzročili oboji. K temu pa je pristavil svoje tudi globalizacijski trend. Če na "všečnost" filmov gledamo z očmi produkcijskih hiš oz. studijev, se ta meri z gledanostjo oz. zaslužkom. Če pa nanjo gledamo z očmi gledalcev (bolje rečeno: potrošnikov), pa se ta meri z razburljivostjo zgodb in s številom zvezdnikov, ki v njih nastopajo, saj se gledalci radi identificirajo v takšnih vlogah. Oba pogleda pa sta dve plati iste medalje: Če želijo producenti "všečen" film, mora ta dosti zaslužiti, za kar pa potrebujejo veliko gledanost. Slednjo zagotovijo zvezdniške vloge, ki pa dandanes zahtevajo vrtoglave honorarje (na desetine milijonov dolarjev), kar lahko pomeni skupen proračun filma tudi nad 100 milijonov dolarjev. Če naj bo film uspešen, mora krepko preseči stroške, to pa implicira masovne (potrošniške) oglede filmov.
Pri meni je nekje 70-80% vseh filmov, ki si ji pogledam, posnetih pred letom (recimo) 1960 ali celo 1950... in četudi so tisti filmi bili narejeni izključno za denarni zaslužek, me to ne moti, vsaj dokler so tako dobri, kot so (bili).
Tudi sam rad pogledam kakšen evergreen iz zlate dobe Hollywooda (zadnjič sem si recimo pogledal en film z Audrey Hepburn v glavni vlogi). Toda takrat so filmi bistveno manj stali in tudi ni bilo pretirane potrebe po veliki gledanosti, da bi zagotovili uspešnost filmov. Takrat je bila kultura gledalcev na bistveno višjem nivoju kot danes, ko so gledalci dobesedno potrošniki.
Se pa strinjam da je dosti (tudi novejših) evropskih filmov dobrih (in nažalost prezrtih, dostikrat tudi z moje smeri).
To sem tudi sam ugotovil, ko sem pred leti (ko še ni bilo Kolosejev) imel abonma za lokalni kino, v katerem sem si na mesec ogledal 4 do 5 filmov (predvsem ob nedeljah). Pri tem sem opazil zanimiv fenomen: pri uspešnicah smo se dobesedno drenjali v dvorano, pri relativno neznanih in nereklamiranih (predvsem evropskih) filmih, pa je dvorana dobesedno samevala. In moram reči, da mi ravno pri ogledu teh neznanih filmov ni bilo nikoli žal denarja, kar pa ne morem reči za marsikatero hollywoodsko uspešnico.
Meni se prevod 'Osmi potnik' zdi fajn, a le za prvi del
Meni tudi. Predvidevam, da je bil prevajalec prvega filma v zagati, ko je iskal primeren prevod naslova.

Beseda (samostalnik) "alien" ima v angleškem besedišču (Oxford English Dictionary) 3 pomene:

"1. a foreigner.
2. a being from another world.
3. an alien species.
[from Latin alienus 'belonging to another']"

Prevod te besede v slovenski jezik je "tujec", ki pa ima v slovenskem besedišču samo prvi pomen. Tako ni na razpolago nobene besede (samostalnika), ki bi imel pomena "bitje z drugega sveta" ali "tuja vrsta", razen če se ne zadovoljimo z "marsovec" ali "nezemljan" (tega samostalnika niti ni v SSKJ).

Zaradi navedenega se je prevajalec odločil za naslov "Osmi potnik", ki se nanaša na zgodbo iz prvega filma, ni pa predvideval, da bo film imel še tri nadaljevanja, za katera pa ta naslov (s spremembo v množino oz. dodajanjem arabskih številk) z vsebinskega vidika ne bo več primeren.

genion
Prispevkov: 247
Pridružen: 13.4.2003 17:25
Kraj: Celje

Odgovor Napisal/-a genion »

Zakaj potem sploh prevajati imena? Še nisem zasledil niti enega primera prevoda imena pesmi. Alien bolje zveni kot Osmi potnik.
Poleg tega jih je bilo osem na krovu rakete, če ne štejemo mačk le za kratek čas, nekje proti sredini filma. Pa še tu ne veš na koga cila prevajalec na androida ali nezemljana. OK veš po logiki, ampak vseeno. Kdo sploh gre preštevati število posadke če je to brez pomena za vsebino filma?

Event horizon - krvavo obzorje
Air force one - ugrabitev
Rush hour - ful gas (ful gas??????) če niso želeli prevajati v slovenščino, čemu novi naslov :?
Flyboys - vražja eskadrilja (izganjanje hudiča na letalu?)
World trade center - world trade center (ta je bila najtežja :D )
Click - Klik za popolno življenje (samo klik je pač prekratko)
Cars - Avtomobili (včasih se jim celo posreči :P )

ZdravaPamet
Prispevkov: 2842
Pridružen: 16.8.2004 19:41

Odgovor Napisal/-a ZdravaPamet »

Event horizon - krvavo obzorje
Air force one - ugrabitev
Rush hour - ful gas (ful gas??????) če niso želeli prevajati v slovenščino, čemu novi naslov
Flyboys - vražja eskadrilja (izganjanje hudiča na letalu?)
World trade center - world trade center (ta je bila najtežja )
Click - Klik za popolno življenje (samo klik je pač prekratko)
Cars - Avtomobili (včasih se jim celo posreči )
Tradicionalno nepoznavanje slovničnega števila, kaj šele pomena naslova. Najbrž se pravi prevajalci tepejo po glavi, ko v kinu gledajo filme.

The Sound of Music - Moje pesmi, moje sanje
Star Wars, Revenge of the Sith- Vojna Zvezd, Maščevanje Sitha
Star Wars, The Return of the Jedi - Vojna Zvezd, Vrnitev jedija

Uporabniški avatar
mriz
Prispevkov: 2036
Pridružen: 13.5.2004 23:52
Kraj: maribor

Odgovor Napisal/-a mriz »

Shrink, katere evropske (oz. kar ne-ameriške, saj se biseri najdejo tudi drugje) naslove pa bi priporočil?
ZdravaPamet napisal/-a:Tradicionalno nepoznavanje slovničnega števila, kaj šele pomena naslova. Najbrž se pravi prevajalci tepejo po glavi, ko v kinu gledajo filme.
Tepem se že jaz, pa sem kar daleč od prevajalca. Ni mi jasno, kako prevajalci v novejših filmih recimo ne prepoznajo igre besed oz. 'uličnega' pomena povedanega. Saj razumem, da je določene fore skorajda nemogoče enakovredno izraziti v slovenščini, ampak da jih dosti niti ne poznajo (kar se pač kaže v čisto nelogičnem in nepovezanem prevodu), pa je hudič.

Drugače pa jaz, če imam izbiro, gledam filme brez podnapisov... sem ob ogledu zato manj živčen :)

Če ne drugega, bi lahko v programu zraven slovenskega prevoda v oklepajih dodali še originalni naslov (spomnim se da sem tam nekje na začetku srednje šole parkrat zgrešil film Blade Runner, ker mi naslov 'Iztrebljevalec' ni povedal nič... ampak okej, krivda za to je verjetno na moji strani).

Uporabniški avatar
shrink
Prispevkov: 14610
Pridružen: 4.9.2004 18:45

Odgovor Napisal/-a shrink »

genion napisal/-a:Zakaj potem sploh prevajati imena? Še nisem zasledil niti enega primera prevoda imena pesmi.
Zakaj pa ne? Če so filmi prevedeni s podnapisi, potem je lahko tudi naslov. Ne predstavljam si, da bi npr. Cvitkovičev Kruh in mleko ostal z neprevedenim naslovom za tujo publiko. Sicer res, da je angleščina svetovni jezik in da jo praktično vsi razumejo (slovenščine pač ne), vendar bi po tej logiki lahko bili angleško govoreči filmi pri nas brez podnapisov, a dvomim, da bi bilo vsi navdušeni nad tem. Pesmi in filmov pa po moje ne gre primerjati.
Alien bolje zveni kot Osmi potnik.
Poleg tega jih je bilo osem na krovu rakete, če ne štejemo mačk le za kratek čas, nekje proti sredini filma. Pa še tu ne veš na koga cila prevajalec na androida ali nezemljana. OK veš po logiki, ampak vseeno. Kdo sploh gre preštevati število posadke če je to brez pomena za vsebino filma?
No, "Alien" lahko zveni bolje kot "Osmi potnik", žal pa besede "alien" ni v slovenskem besedišču. Glede števila potnikov na ladji pa se mi zdi, da jih je bilo sedem + alien. O tem nenazadnje priča tudi cast filma (razen če niso na IMDB-ju storili napake, kar pa dvomim):

http://www.imdb.com/title/tt0078748/fullcredits

Glede preštevanja posadke in o njeni pomembnosti na vsebino filma, pa lahko presodi vsak gledalec sam.
Event horizon - krvavo obzorje
Air force one - ugrabitev
Rush hour - ful gas (ful gas??????) če niso želeli prevajati v slovenščino, čemu novi naslov :?
Flyboys - vražja eskadrilja (izganjanje hudiča na letalu?)
World trade center - world trade center (ta je bila najtežja :D )
Click - Klik za popolno življenje (samo klik je pač prekratko)
Cars - Avtomobili (včasih se jim celo posreči :P )
No, saj sem že navedel, da Italijani (pa verjetno še kdo) še bolj neverjetno prevajajo naslove. Včasih se pač ne da prevesti naslova dobesedno, včasih so naslovi dobesedno zgrešeni (recimo Event horizon --> Krvavo obzorje, saj vsakdo, ki se količkaj spozna na moderno fiziko, ve, da se "event horizon" prevede kot "horizont dogodkov"), včasih pa prevajalci namerno spremenijo naslov zaradi boljšega učinka na domačem trgu.

Naj recimo navedem primer (TV serija), ki sem ga opazil pred kratkim:

Serija, ki ima v originalu naslov "House M.D.", je bila za italijanski trg prevedena kot "Dr. House - Medical Divison", za slovenski pa kot "Zdravnikova vest". Italijanski prevajalci so se očitno odločili, da bodo pustili originalen naslov (s tem da "M.D." zamenjajo z "dr.", ker jih večina ne razume pomena originalne kratice) in dodali nekaj svojega v angleškem jeziku, tako da vse skupaj zveni bolj pompozno. Slovenski prevajalci pa so ga namerno spremenili; vprašljivo je, če so s tem zadeli bistvo glavnega lika, ker je vse drugo prej kot standarden zdravnik, ki deluje v skladu z etiko.
ZdravaPamet napisal/-a:Tradicionalno nepoznavanje slovničnega števila, kaj šele pomena naslova. Najbrž se pravi prevajalci tepejo po glavi, ko v kinu gledajo filme.

The Sound of Music - Moje pesmi, moje sanje
Star Wars, Revenge of the Sith- Vojna Zvezd, Maščevanje Sitha
Star Wars, The Return of the Jedi - Vojna Zvezd, Vrnitev jedija
Seveda, tu gre za mešanico nepoznavanja vsebine filma in povsem samovoljnega prirejanja. Toda, kdo pa pravi, da mora biti naslov dobesedno preveden? Tudi besedilo v filmih ni dobesedno prevedeno, ampak večinoma prirejeno. O tem tudi vedno priča: "Prevod in priredba: XY" ali "Po zvočnem zapisu priredil/a: XY". To je seveda lahko velik problem, še posebej, če vemo, da dostikrat prevajajo študenti z malo izkušnjami, ker so najcenejši. Kvaliteni prevajalci stanejo, kvalitetni prevodi pa so lahko dolgotrajni. Slednje je še posebej nesprejemljivo za distributerje, saj dandanes premiere po svetu potekajo na isti dan.

Uporabniški avatar
Aniviller
Prispevkov: 7263
Pridružen: 15.11.2004 18:16

Odgovor Napisal/-a Aniviller »

shrink napisal/-a:Kvaliteni prevajalci stanejo, kvalitetni prevodi pa so lahko dolgotrajni. Slednje je še posebej nesprejemljivo za distributerje, saj dandanes premiere po svetu potekajo na isti dan.
Glede na to da vecina gledalcev v prevodih naslovov in podnapisov opazi napake, bi morala biti dvojna kontrola vec kot dovolj za kvaliteten prevod.

Uporabniški avatar
shrink
Prispevkov: 14610
Pridružen: 4.9.2004 18:45

Odgovor Napisal/-a shrink »

Aniviller napisal/-a:
shrink napisal/-a:Kvaliteni prevajalci stanejo, kvalitetni prevodi pa so lahko dolgotrajni. Slednje je še posebej nesprejemljivo za distributerje, saj dandanes premiere po svetu potekajo na isti dan.
Glede na to da vecina gledalcev v prevodih naslovov in podnapisov opazi napake, bi morala biti dvojna kontrola vec kot dovolj za kvaliteten prevod.
Ja, ampak očitno se to distributerjem ne splača (tako časovno kot finančno). Tudi ne gre pozabiti, da obstaja pri distribuciji filmov v Sloveniji monopol.

Ta problem pa ne obstaja samo pri prevodu filmov. Tudi prevodi raznih navodil, priročnikov in ostalih listin za razne izdelke so porazni.

Odgovori