Zopet imam malo bolj svojevrstno vprašanje ampak me res zanima. Včeraj sem na tv gledal film TITANIK

Po moje sta se kira dva ziher poonegavila in nato žalosten konec storilaSta res obstajala na ladji moški in ženska ki sta se tako močno zaljubila in jih je potem ločila neka višja sila na tako žalosten način?
Recimo?shrink napisal/-a:Tipičen primer: Film "A beautiful mind" je čisto potvarjanje dejstev v življenski zgodbi Johna Nasha. Vsa negativna dejanja so enostavno zamolčali, ostalo pa potencirali.
Hja no, jaz bi rekel da je to (vsaj dokler se to povezuje s slabo kvaliteto filmov) problem predvsem današnjega Hollywood-a... kriterij za določanje 'všečnosti' filma je danes pač neprimerno nižji - vprašanje pa je, kdo je to povzročil - industrija ali mi.shrink napisal/-a:Eh, Hollywood je čista industrija, ki ima samo en cilj: s svojimi produkti čim več zaslužiti. In produkti morajo biti všečni, sicer se slabo prodajajo.
K temu seznamu bi lahko še marsikaj dodali, kar je bilo zamolčano oz. prirejeno s ciljem, da lik Johna Nasha postane pozitiven in da je film bolj gledljiv oz. všečen. Osebno me je pri filmu najbolj motilo, da so ga prikazali kot patriota, kar v resnici niti približno ni bil. Tudi ta korekcija ni nič drugega kot poskus povečanja gledljivosti in to predvsem pri ameriški publiki.Mafijec napisal/-a:Recimo?shrink napisal/-a:Tipičen primer: Film "A beautiful mind" je čisto potvarjanje dejstev v življenski zgodbi Johna Nasha. Vsa negativna dejanja so enostavno zamolčali, ostalo pa potencirali.
1. Imel je več žensk, tako je imel tudi še nezakonskega otroka z medicinsko sestro(ki je mimogrede odigral tudi mini vlogo v filmu)
2. Imel je rad tudi fante - sexal je s svojimi študenti.
3. Gojil je sovraštvo do židov.. tudi na podelitvi oskarjev je pi***, ker je nek drugi film dobil oskarja. Za svoje težave je tudi njih obtoževal.
4. Imel je paranojo marsovsko paranojo in ne hladnovojno.
5. Begal je po Evropi.
6. Ko je zbolel, ga je žena pustila, se razume. Že za manjše spodrslaje ženska gre drugam.
7. Prišla je nazaj, ko je dobil Nobelovo nagrado in tako imel še več denarja.
8. Njegov drugi sin je bil matematik in shizofrenik.
9. Bil je tudi ekshibicionist...
Po moje so to povzročili oboji. K temu pa je pristavil svoje tudi globalizacijski trend. Če na "všečnost" filmov gledamo z očmi produkcijskih hiš oz. studijev, se ta meri z gledanostjo oz. zaslužkom. Če pa nanjo gledamo z očmi gledalcev (bolje rečeno: potrošnikov), pa se ta meri z razburljivostjo zgodb in s številom zvezdnikov, ki v njih nastopajo, saj se gledalci radi identificirajo v takšnih vlogah. Oba pogleda pa sta dve plati iste medalje: Če želijo producenti "všečen" film, mora ta dosti zaslužiti, za kar pa potrebujejo veliko gledanost. Slednjo zagotovijo zvezdniške vloge, ki pa dandanes zahtevajo vrtoglave honorarje (na desetine milijonov dolarjev), kar lahko pomeni skupen proračun filma tudi nad 100 milijonov dolarjev. Če naj bo film uspešen, mora krepko preseči stroške, to pa implicira masovne (potrošniške) oglede filmov.mriz napisal/-a:Hja no, jaz bi rekel da je to (vsaj dokler se to povezuje s slabo kvaliteto filmov) problem predvsem današnjega Hollywood-a... kriterij za določanje 'všečnosti' filma je danes pač neprimerno nižji - vprašanje pa je, kdo je to povzročil - industrija ali mi.
Tudi sam rad pogledam kakšen evergreen iz zlate dobe Hollywooda (zadnjič sem si recimo pogledal en film z Audrey Hepburn v glavni vlogi). Toda takrat so filmi bistveno manj stali in tudi ni bilo pretirane potrebe po veliki gledanosti, da bi zagotovili uspešnost filmov. Takrat je bila kultura gledalcev na bistveno višjem nivoju kot danes, ko so gledalci dobesedno potrošniki.Pri meni je nekje 70-80% vseh filmov, ki si ji pogledam, posnetih pred letom (recimo) 1960 ali celo 1950... in četudi so tisti filmi bili narejeni izključno za denarni zaslužek, me to ne moti, vsaj dokler so tako dobri, kot so (bili).
To sem tudi sam ugotovil, ko sem pred leti (ko še ni bilo Kolosejev) imel abonma za lokalni kino, v katerem sem si na mesec ogledal 4 do 5 filmov (predvsem ob nedeljah). Pri tem sem opazil zanimiv fenomen: pri uspešnicah smo se dobesedno drenjali v dvorano, pri relativno neznanih in nereklamiranih (predvsem evropskih) filmih, pa je dvorana dobesedno samevala. In moram reči, da mi ravno pri ogledu teh neznanih filmov ni bilo nikoli žal denarja, kar pa ne morem reči za marsikatero hollywoodsko uspešnico.Se pa strinjam da je dosti (tudi novejših) evropskih filmov dobrih (in nažalost prezrtih, dostikrat tudi z moje smeri).
Meni tudi. Predvidevam, da je bil prevajalec prvega filma v zagati, ko je iskal primeren prevod naslova.Meni se prevod 'Osmi potnik' zdi fajn, a le za prvi del
Tradicionalno nepoznavanje slovničnega števila, kaj šele pomena naslova. Najbrž se pravi prevajalci tepejo po glavi, ko v kinu gledajo filme.Event horizon - krvavo obzorje
Air force one - ugrabitev
Rush hour - ful gas (ful gas??????) če niso želeli prevajati v slovenščino, čemu novi naslov
Flyboys - vražja eskadrilja (izganjanje hudiča na letalu?)
World trade center - world trade center (ta je bila najtežja )
Click - Klik za popolno življenje (samo klik je pač prekratko)
Cars - Avtomobili (včasih se jim celo posreči )
Tepem se že jaz, pa sem kar daleč od prevajalca. Ni mi jasno, kako prevajalci v novejših filmih recimo ne prepoznajo igre besed oz. 'uličnega' pomena povedanega. Saj razumem, da je določene fore skorajda nemogoče enakovredno izraziti v slovenščini, ampak da jih dosti niti ne poznajo (kar se pač kaže v čisto nelogičnem in nepovezanem prevodu), pa je hudič.ZdravaPamet napisal/-a:Tradicionalno nepoznavanje slovničnega števila, kaj šele pomena naslova. Najbrž se pravi prevajalci tepejo po glavi, ko v kinu gledajo filme.
Zakaj pa ne? Če so filmi prevedeni s podnapisi, potem je lahko tudi naslov. Ne predstavljam si, da bi npr. Cvitkovičev Kruh in mleko ostal z neprevedenim naslovom za tujo publiko. Sicer res, da je angleščina svetovni jezik in da jo praktično vsi razumejo (slovenščine pač ne), vendar bi po tej logiki lahko bili angleško govoreči filmi pri nas brez podnapisov, a dvomim, da bi bilo vsi navdušeni nad tem. Pesmi in filmov pa po moje ne gre primerjati.genion napisal/-a:Zakaj potem sploh prevajati imena? Še nisem zasledil niti enega primera prevoda imena pesmi.
No, "Alien" lahko zveni bolje kot "Osmi potnik", žal pa besede "alien" ni v slovenskem besedišču. Glede števila potnikov na ladji pa se mi zdi, da jih je bilo sedem + alien. O tem nenazadnje priča tudi cast filma (razen če niso na IMDB-ju storili napake, kar pa dvomim):Alien bolje zveni kot Osmi potnik.
Poleg tega jih je bilo osem na krovu rakete, če ne štejemo mačk le za kratek čas, nekje proti sredini filma. Pa še tu ne veš na koga cila prevajalec na androida ali nezemljana. OK veš po logiki, ampak vseeno. Kdo sploh gre preštevati število posadke če je to brez pomena za vsebino filma?
No, saj sem že navedel, da Italijani (pa verjetno še kdo) še bolj neverjetno prevajajo naslove. Včasih se pač ne da prevesti naslova dobesedno, včasih so naslovi dobesedno zgrešeni (recimo Event horizon --> Krvavo obzorje, saj vsakdo, ki se količkaj spozna na moderno fiziko, ve, da se "event horizon" prevede kot "horizont dogodkov"), včasih pa prevajalci namerno spremenijo naslov zaradi boljšega učinka na domačem trgu.Event horizon - krvavo obzorje
Air force one - ugrabitev
Rush hour - ful gas (ful gas??????) če niso želeli prevajati v slovenščino, čemu novi naslov![]()
Flyboys - vražja eskadrilja (izganjanje hudiča na letalu?)
World trade center - world trade center (ta je bila najtežja)
Click - Klik za popolno življenje (samo klik je pač prekratko)
Cars - Avtomobili (včasih se jim celo posreči)
Seveda, tu gre za mešanico nepoznavanja vsebine filma in povsem samovoljnega prirejanja. Toda, kdo pa pravi, da mora biti naslov dobesedno preveden? Tudi besedilo v filmih ni dobesedno prevedeno, ampak večinoma prirejeno. O tem tudi vedno priča: "Prevod in priredba: XY" ali "Po zvočnem zapisu priredil/a: XY". To je seveda lahko velik problem, še posebej, če vemo, da dostikrat prevajajo študenti z malo izkušnjami, ker so najcenejši. Kvaliteni prevajalci stanejo, kvalitetni prevodi pa so lahko dolgotrajni. Slednje je še posebej nesprejemljivo za distributerje, saj dandanes premiere po svetu potekajo na isti dan.ZdravaPamet napisal/-a:Tradicionalno nepoznavanje slovničnega števila, kaj šele pomena naslova. Najbrž se pravi prevajalci tepejo po glavi, ko v kinu gledajo filme.
The Sound of Music - Moje pesmi, moje sanje
Star Wars, Revenge of the Sith- Vojna Zvezd, Maščevanje Sitha
Star Wars, The Return of the Jedi - Vojna Zvezd, Vrnitev jedija
Glede na to da vecina gledalcev v prevodih naslovov in podnapisov opazi napake, bi morala biti dvojna kontrola vec kot dovolj za kvaliteten prevod.shrink napisal/-a:Kvaliteni prevajalci stanejo, kvalitetni prevodi pa so lahko dolgotrajni. Slednje je še posebej nesprejemljivo za distributerje, saj dandanes premiere po svetu potekajo na isti dan.
Ja, ampak očitno se to distributerjem ne splača (tako časovno kot finančno). Tudi ne gre pozabiti, da obstaja pri distribuciji filmov v Sloveniji monopol.Aniviller napisal/-a:Glede na to da vecina gledalcev v prevodih naslovov in podnapisov opazi napake, bi morala biti dvojna kontrola vec kot dovolj za kvaliteten prevod.shrink napisal/-a:Kvaliteni prevajalci stanejo, kvalitetni prevodi pa so lahko dolgotrajni. Slednje je še posebej nesprejemljivo za distributerje, saj dandanes premiere po svetu potekajo na isti dan.