Pozdravljeni,
sem nov na forumu, zato najprej lep pozdrav. Sem prevajalec in v angleškem besedilu se mi pojavi izraz za vrsto antene, in sicer 'high-gain antenna'. V knjigi, ki jo prevajam, z njo astronavt na Marsu komunicira z Zemljo. Zanima me, ali kdo pozna ustrezen slovenski izraz zanjo.
Našel sem definicijo: https://en.wikipedia.org/wiki/Directional_antenna (2. odstavek)
Skoval sem izraz 'ozkopasovna usmerjena antena', ampak ne vem, ali je pravilen.
Že vnaprej najlepša hvala za vsakršno pomoč!
Jure
slovenski prevod 'high-gain antenna'
Re: slovenski prevod 'high-gain antenna'
Jaz mi rekel, da je to antena z visokim ojačanjem.
Izraz gain najdemo pri kitarskih ojačevalcih in tam to pomeni ojačanje.
Izraz gain najdemo pri kitarskih ojačevalcih in tam to pomeni ojačanje.
Re: slovenski prevod 'high-gain antenna'
V splošnem je dobro navesti cel stavek, ali pa celo odstavek iz originala. "High-gain antenna" je antena z visokim dobitkom, ki je nujno tudi usmerjena, ni pa rečeno, da mora biti ozkopasovna.