Rock napisal/-a:@vojko:
Lahko pa odgovoriš na moje vprašanje (" I am aware that many questions in the text need a more convincing answer, than is offered by the usual explanations in textbooks and journals."
Kaj pomenijo te besede?):
- lahko prevedeš v slovenščino (kar ti lepo uspeva)
- lahko odgovoriš vsebinsko
- ali oboje.
Torej poskusil bom 'oboje':
As a teacher (to si izpustil, je pa pomembno iz pedagoških razlogov)
I am aware that many questions in the text need a more convincing answer, than is offered by the usual explanations in textbooks and journals .
(Kot učitelj se zavedam, da veliko vprašanj v besedilu potrebuje bolj prepričljiv odgovor, kot ga ponujajo običajne razlage v učbenikih in revijah.)
V bistvu gre za vljudnostno metaforo Prof. Dr. Mitje Rosine, ko je zavrnil tekst Rozmana in njegove glavne teze. Prevedeno v bolj direkten in robat jezik, pa je rekel: "Odprl si nekaj tem, na katere pa je težko odgovoriti v poljudnem, netehničnem jeziku, v katerem so pisane "običajne razlage v učbenikih in revijah. Verjetno takšnih razlag ne bi razumel".
To seveda niti od daleč ne pomeni kakršnegakoli pritrjevanja Rozmanovim nakladanjem, kar se da razbrati iz konteksta. Temu stavku namreč predhodi tale: "
Wavelength and frequency are not independent (nota bene, to pa je glavna Rozmanova teza!),
otherwise the world would be a completely different place ."