Latinščina - 20 let pozneje
Latinščina - 20 let pozneje
Na Radiju Slo1? je 21.12.2011 nastopil v oddaji Intervju? dr. Boštjan M. Zupančič (sodnik ESČP), ter na vprašanje o Sloveniji po 20-ih letih odgovoril z latinskim izrekom (ki ga ni hotel prevesti).
Ali si je mogoče kdo zapomnil izrek (, in kaj pomeni)?
Ali si je mogoče kdo zapomnil izrek (, in kaj pomeni)?
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Nisem poslušal, samo uganjujem.
Si amicus tuus mingit, minga, seu mingere finga. ?
Si amicus tuus mingit, minga, seu mingere finga. ?
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Ah, nedeljski pravnik, lahko bi že vedel, da so oddaje RTVSLO dostopne/arhivirane na njihovi spletni strani:
http://tvslo.si/predvajaj/dr-bostjan-m- ... 123786871/
http://tvslo.si/predvajaj/dr-bostjan-m- ... 123786871/
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Sem površno poslušal in našel ob 17m25s : "Qualis rex,talis grex."
"Kakršen vladar, takšen narod."
Npr. nemški prevod:
http://www.peter-hug.ch/lexikon/qualisrextalisgrex
Mimogrede, Dr. Boštjan M. Zupančič je zelo simpatična osebnost, po mojem pa je le preveč za psihoanalizo.
Bom cel pogovor ob priliki še enkrat poslušal.
Sam je oni pregovor, ki sem ga jaz prvi dal boljši! Še celo nanaša se na temo, ker govori o konformizmu!
"Kakršen vladar, takšen narod."
Npr. nemški prevod:
http://www.peter-hug.ch/lexikon/qualisrextalisgrex
Mimogrede, Dr. Boštjan M. Zupančič je zelo simpatična osebnost, po mojem pa je le preveč za psihoanalizo.
Bom cel pogovor ob priliki še enkrat poslušal.
Sam je oni pregovor, ki sem ga jaz prvi dal boljši! Še celo nanaša se na temo, ker govori o konformizmu!
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Hvala lepa!NIKKI napisal/-a:Sem površno poslušal in našel ob 17m25s : "Qualis rex,talis grex."
"Kakršen vladar, takšen narod."
Npr. nemški prevod:
http://www.peter-hug.ch/lexikon/qualisrextalisgrex
Mimogrede, Dr. Boštjan M. Zupančič je zelo simpatična osebnost, po mojem pa je le preveč za psihoanalizo.
Bom cel pogovor ob priliki še enkrat poslušal.
Sam je oni pregovor, ki sem ga jaz prvi dal boljši! Še celo nanaša se na temo, ker govori o konformizmu!
Bom poslušal kasneje.
Kolikor se spominjam, pa je njegov rek bil precej daljši; nekako iz dveh dolgih stavkov.
Meni se je zdel zanimiv en njegov tekst - predgovor v knjigi (od enega ekonomista?) o lustraciji: njegov predgovor je bil vsebinsko sestavljen iz dveh delov.
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Kaj to pomeni?NIKKI napisal/-a:Nisem poslušal, samo uganjujem.
Si amicus tuus mingit, minga, seu mingere finga. ?
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Pač, kot pri vsaki znanosti moraš naredti domačo nalogo!Rock napisal/-a:Kaj to pomeni?NIKKI napisal/-a:Nisem poslušal, samo uganjujem.
Si amicus tuus mingit, minga, seu mingere finga. ?
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Sedaj sem ugotovil, da ne gre za oddajo, ki je bila 21.12.11, ampak za oddajo na 1. prg R. Slo, naslednji dan, v čet., 22.12.12, ob pribl. 7,40.
S. Zupančič je nastopal obakrat, v sredo, 21.12.11, in v čet., 22.12.11.
Latinski stavek, ki ga ni hotel prevesti, je iz te druge oddaje (22.12.11).
So mi obljubili, da mi sporoče tekst. Če ga dobim, ga bom objavil.
Prvo oddajo (21.12.11) pa sem zdaj poslušal.
Opazil sem samo eno netočnost: ko je splošno trdil, da v S. ni elit; ker se je potem strinjal, da imamo tudi poštene in uspešne gospodarstvenike (Pipistrel idr.).
A govoril je o pred-edipalni fazi otroka:
škoda, da ga novinarka ni povprašala o našem novem Družinskem zakoniku (in dopustnosti referenduma).
S. Zupančič je nastopal obakrat, v sredo, 21.12.11, in v čet., 22.12.11.
Latinski stavek, ki ga ni hotel prevesti, je iz te druge oddaje (22.12.11).
So mi obljubili, da mi sporoče tekst. Če ga dobim, ga bom objavil.
Prvo oddajo (21.12.11) pa sem zdaj poslušal.
Opazil sem samo eno netočnost: ko je splošno trdil, da v S. ni elit; ker se je potem strinjal, da imamo tudi poštene in uspešne gospodarstvenike (Pipistrel idr.).
A govoril je o pred-edipalni fazi otroka:
škoda, da ga novinarka ni povprašala o našem novem Družinskem zakoniku (in dopustnosti referenduma).
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Tisti stavek (od 22.12.11) je približno naslednji:
Quod ab initio vitiosum est, non potest tractu temporis convalescere.
Quod ab initio vitiosum est, non potest tractu temporis convalescere.
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Moj prevod (preko Angleščine): "Kar je od začetka narobe, tudi čas ne more popraviti!".Rock napisal/-a:Tisti stavek (od 22.12.11) je približno naslednji:
Quod ab initio vitiosum est, non potest tractu temporis convalescere.
glej:
http://www.lcs-test.co.uk/courts0.htm
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Lahko napišeš o mikciji.
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Si amicus tuus mingit, minga, seu mingere finga. To me je naučil oče, ko sva zvečer šla na sprehod ali, ko sva šla iz zvečer iz gostilne.Rock napisal/-a:Lahko napišeš o mikciji.
Če prijatelji ščijejo, ščij! Ali se delaj, da ščiješ!
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Predlagaš torej: "bodi ovca"?NIKKI napisal/-a:Če prijatelji ščijejo, ščij! Ali se delaj, da ščiješ!
Re: Latinščina - 20 let pozneje
Menda je nekaj črkovalskih lapsusov, kar sem ugotovil že prej, in sem bil dal v preveritev. - Če bom dobil odgovor, bom sporočil, kaj je na stvari.NIKKI napisal/-a:Si amicus tuus mingit, minga, seu mingere finga. To me je naučil oče, ko sva zvečer šla na sprehod ali, ko sva šla iz zvečer iz gostilne.Rock napisal/-a:Lahko napišeš o mikciji.
Če prijatelji ščijejo, ščij! Ali se delaj, da ščiješ!
Re: Latinščina - 20 let pozneje
To lahko uzjavi samo človek, ki nima nobenih izkušenj!problemi napisal/-a:Predlagaš torej: "bodi ovca"?NIKKI napisal/-a:Če prijatelji ščijejo, ščij! Ali se delaj, da ščiješ!