Jezus
Re: Jezus
Niti ne.Roman napisal/-a:Koliko besed.
Pač pa so vsebinske in jasne.
Z veseljem in ponosom razglasim, da so resnične (kar se v angleščini izrazi z 'accurate').Lahko bi čisto na kratko priznal, da tvoje besede ne izražajo resnice.
Tvoje telepatske sposobnosti so zanemarljive, kot trigonometrija in etika.Hm, morda pa se tega sploh ne zavedaš.
Re: Jezus
Ne pozabi na Goebbelsa (ki je storil družinski samomor).vojko napisal/-a:Če sta Machiavelli in Marx "predstavnika zla",
Že začetek je nepravilen.kam pa bi potem uvrstil tele božje namestnike na Zemlji - papeže, ki se ponašajo s spodaj navedenimi moralno-etičnimi 'vrlninami':
Štefan VI
Njegovo papeško poslanstvo je bilo sicer najkrajše,
Zato je neverodostojen sestavek v celoti.
Re: Jezus
No sedaj pa povej kakšne dobrote je počel Martin Krpan?LUKEC napisal/-a:No sedaj pa povej kakšne grozote je počel Jezus Kristus.
Re: Jezus
Zelo sem zadovoljen s tvojim 'odgovorom', Preprosti! To pomeni, da sem zadel v črno!Rock napisal/-a:Ne pozabi na Goebbelsa (ki je storil družinski samomor).vojko napisal/-a:Če sta Machiavelli in Marx "predstavnika zla",
Že začetek je nepravilen.kam pa bi potem uvrstil tele božje namestnike na Zemlji - papeže, ki se ponašajo s spodaj navedenimi moralno-etičnimi 'vrlninami':
Štefan VI
Njegovo papeško poslanstvo je bilo sicer najkrajše,
Zato je neverodostojen sestavek v celoti.
Re: Jezus
Preprosti je napisal:
Torej, Preprosti, preprost vpogled v Veliki angleško-slovenski slovar (str. 7) bi ti dopovedal, da "izraz 'accurate'" v angleščini nima nobene zveze z "resnično", kar ti "z veseljem in ponosom razglašaš" po forumu, ampak "se v angleščini izrazi z":
accurate (adj) točen, vesten, natančen,
Preprost vpogled v Veliki slovensko-angleški slovar (str. 586) bi ti dopovedal, da izraz
resničen v angleščini pomeni tole:
resničen: true, truthful; real; genuine; (pravi pravcati) veritable, veracious.
Prosim te, Preprosti, v bodoče vsaj poglej v kakšen žepni slovar, prej ko "z veseljem in ponosom razglasiš" kakšen svoj prevod na forumu...
Čeprav smo ti že večkrat urbi et torbi dokazali, da nimaš pojma o angleščini onstran fraz kot so 'This is a ball' ali 'My name is Rock', še vedno v maniri, ki diši po mazohizmu, paradiraš po forumu s svojim neznanjem, kar pa že diši po nečem drugem v zvezi z IQ.Z veseljem in ponosom razglasim, da so resnične (kar se v angleščini izrazi z 'accurate').
Torej, Preprosti, preprost vpogled v Veliki angleško-slovenski slovar (str. 7) bi ti dopovedal, da "izraz 'accurate'" v angleščini nima nobene zveze z "resnično", kar ti "z veseljem in ponosom razglašaš" po forumu, ampak "se v angleščini izrazi z":
accurate (adj) točen, vesten, natančen,
Preprost vpogled v Veliki slovensko-angleški slovar (str. 586) bi ti dopovedal, da izraz
resničen v angleščini pomeni tole:
resničen: true, truthful; real; genuine; (pravi pravcati) veritable, veracious.
Prosim te, Preprosti, v bodoče vsaj poglej v kakšen žepni slovar, prej ko "z veseljem in ponosom razglasiš" kakšen svoj prevod na forumu...
Re: Jezus
Tale slovanski barbarski rovtar, ki je uničil cesaričino najmilejšo lipo!vojko napisal/-a:No sedaj pa povej kakšne dobrote je počel Martin Krpan?LUKEC napisal/-a:No sedaj pa povej kakšne grozote je počel Jezus Kristus.
Mimogrede, zakaj 2. del ni imel mnogo uspeha?
P.S.: sem zagovornik venetske teorije, seveda.
Re: Jezus
Moje zadovoljstvo se s tem odgovorom stopnjuje v vzhičenost...Rock napisal/-a:Ogabni Stvor:vojko napisal/-a:Zelo sem zadovoljen s tvojim 'odgovorom', Preprosti! To pomeni, da sem zadel v črno!
dokaj izven tarče. Seštej vse žrtve z območja kasnejše (kasnejših) Komintern(e).
Re: Jezus
Tuhtam, kaj bi lahko bil realni temelj za takšno motnjo...Roman napisal/-a:Po mojem ne, prej gre za kompleks večvrednosti.vojko napisal/-a:... diši po mazohizmu ...
Re: Jezus
Ogabni Stvor:vojko napisal/-a:Preprosti je napisal:Torej, Preprosti, preprost vpogled v Veliki angleško-slovenski slovar (str. 7) bi ti dopovedal,Z veseljem in ponosom razglasim, da so resnične (kar se v angleščini izrazi z 'accurate').
-------------
Preprost vpogled v Veliki slovensko-angleški slovar (str. 586) bi ti dopovedal,
zopet si ustrelil kozla.
Oba zgoraj navedena slovarja sta na isti ravni s SSKJ (indikativna raven).
Upoštevati je treba še kaj: univerzitetno znanje angleščine, enojezične slovarje, monografije.
Iz ene lingvistične (anglo-ameriške-kanadske-avstralske-novozelandske) monografije v angleščini o angleščini: "Nothing is so important /.../ as the ability to distinguish between words of similar, but not identical, meaning."
'True' in 'accurate' sta sinonima (v angleščini).
Pomensko stičišče imata v 'resničen', 'točen' (v slovenščini).
Moj pasus, ki se glasi:
"Z veseljem in ponosom razglasim, da so resnične (kar se v angleščini izrazi z 'accurate')."
- je korekten, kot je to razumno pričakovati.
Ogabni Stvor:
prosim, da se poučiš o distinkcijah, predno se lotiš ocenjevanja;
še posebej, kadar gre za materijo, ki ti ni domača.
Re: Jezus
Da, da, tako je to, ko te zalotijo pri raboti, ki se ji reče hvaljenje z "materijo, ki ti ni domača"... Še enkrat poznani refren: dejstva so trmasta stvar...Rock napisal/-a:Ogabni Stvor:vojko napisal/-a:Preprosti je napisal:Torej, Preprosti, preprost vpogled v Veliki angleško-slovenski slovar (str. 7) bi ti dopovedal,Z veseljem in ponosom razglasim, da so resnične (kar se v angleščini izrazi z 'accurate').
-------------
Preprost vpogled v Veliki slovensko-angleški slovar (str. 586) bi ti dopovedal,
zopet si ustrelil kozla.
Oba zgoraj navedena slovarja sta na isti ravni s SSKJ (indikativna raven).
Upoštevati je treba še kaj: univerzitetno znanje angleščine, enojezične slovarje, monografije.
Iz ene lingvistične (anglo-ameriške-kanadske-avstralske-novozelandske) monografije v angleščini o angleščini: "Nothing is so important /.../ as the ability to distinguish between words of similar, but not identical, meaning."
'True' in 'accurate' sta sinonima (v angleščini).
Pomensko stičišče imata v 'resničen', 'točen' (v slovenščini).
Moj pasus, ki se glasi:
"Z veseljem in ponosom razglasim, da so resnične (kar se v angleščini izrazi z 'accurate')."
- je korekten, kot je to razumno pričakovati.
Ogabni Stvor:
prosim, da se poučiš o distinkcijah, predno se lotiš ocenjevanja;
še posebej, kadar gre za materijo, ki ti ni domača.
V tiskanih medijih (slovarjih) so ta dejstva napisana črno na belem...
Preprosti, nič ne pomaga opletanje z nekakšno "indikativnostjo". Bolj preprosto (in seveda pošteno) bi bilo, če bi stisnil zobe, na tiho zaklel in rekel: "Mislil sem, da ne bo nihče pozoren, pa sem se (spet) uštel..."