genion napisal/-a:Ostajam pri svojem
Mnenja so lahko različna... Sam pa bom še dodatno razložil, zakaj se v določenih točkah ne strinjam s tabo.
Prevod v samem filmu je pač potreben, če se želi dosežiti višjo gledanost, ker ljudje ne razumejo dovolj dobro angleščine in obisk kina bi se zmanjšal. Primer je tudi sinhronizacija v slovenščino - veji ogled risank.
Saj natanko to trdim: prevod je pač potreben. Sam pa si podpiral pogled, da se "Alien" naj ne bi prevedel (tako ali drugače).
Sinhronizacijo risank (filmov) pri nas pa izvedejo predvsem zaradi ciljne publike: otrok, saj tako lažje razumejo risanko ali film, ker niso sposobni hkrati brati podnapisov in dojemati dogajanja (zgodbe).
Na številčnost ogleda določenega filma v kinu, pa ne vpliva prevod naslova, ampak v veliki večini reklamiranje filma.
Tega sploh nisem nikjer trdil. Dejstvo pa je, da se naslov filma vedno navajajo skupaj z glavnimi vlogami v njem. Že samo ime zvezdnika(ov) ob naslovu (slabo prevedenim ali dobro prevedenim) pa je že dovolj dobra reklama sama po sebi.
In prevod naslova naj gre za pesem ali film je ista stvar. Še vedno je ime del vsebine in se z njim lahko izraža neposredno tudi bistvo samega filma.
S tem se pa ne strinjam. Pesmi se niso nikoli prevajale (ne naslovi albumov in posameznih pesmi, ne besedila - če so ta sploh na razpolago), filmi pa se od vedno. V smislu prevajanja gre filme bolj za primerjati s knjigami, kot pa s pesmimi.
Torej jih je bilo osem, po tem ko so zapustili planet in vse dokler se ni alien preobrazil in skočil enemu iz trebuha.
Igralska zasedba jasno kaže: Članov posadke na vesoljski ladji Nostromo je bilo
sedem (razen če računalnika "Mother", sorry: "Mater", ne jemlješ kot dodatnega člana), alien pa je bil osmi (potnik). Torej:
\(7+1 = 8\). Lahko seveda filozofiramo, da je alien produkt metamorfoze gostitelja (ko se alien izleže, gostitelj pač odmre) in da zato osmega člana oz. potnika sploh ni, vendar je to spet stvar pogleda.
Malo bolj bi se lahko potrudili glede prevodov. Če je čas za sinhronizacijo in če filmi prihajajo na naša platna tudi s pol letno zamudo
Tudi uspešnice!
Se strinjam, da bi se lahko malo bolj potrudili glede prevodov, vendar bo to težko, vsaj dokler bo filmski trg obvladoval monopol.
Glede sinhronizacije pa dvomim, da se bo uveljavila, razen v redkih primerih (recimo risankah ali filmih za mlajšo publiko). Dobra sinhronizacija namreč zahteva veliko kadra (pa tudi tradicije), stroškovno pa je zelo potratna, tako da se splača zgolj na velikih trgih. Slovenija je enostavno premajhen trg. Italijani in Nemci, ki so mojstri sinhronizacije, to počno že desetletja; šli so praktično že tako daleč, da določenega igralca sinhronizira vedno en in isti glas. Časovne zamude pri distribuciji filmov pa so nesprejemljive: Italijani (pa verjetno tudi drugi) sinhronizirane filme predvajajo praktično istočasno kot drugod po svetu.
Problem zmanjšanega obiska kina pa gre danes pripisati internetu in visokim cenam vstopnic in poznemu predvajanju filmov.
P.S.
Večina filmov se potegne z neta še predno nastanejo podnapisi in prevodi naslovov.
Hja, to velja za naš trg in za vzhod, v ZDA pa se vedno znova podirajo rekordi gledanosti. Tudi naši zahodni sosedi še kar hodijo kino, ker radi gledajo (in poslušajo) filme v svojem jeziku, pa tudi zato ker v povprečju zelo slabo obvladajo angleščino.
Kakor mi je znano, so pri nas premiere na isti dan kot drugod po Evropi, zato pri predvajanju ne zaostajamo. Je pa res, da so predvajanja v Evropi zamaknjena glede na ZDA, vendar vedno manj, saj skušajo tudi na ta način omejiti predčasen ogled preko piratskih kopij.
Kar se mene osebno tiče, nisem preveč navdušen nad kopijami filmov na netu, ker kompresija enostavno preveč popači video in audio kvaliteto (da niti ne omenjam problemov s codeci in korumpiranimi datotekami).